<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Harry Potter and the Goblet of Fire へのコメント</title>
	<atom:link href="http://www.82s.org/blog/?feed=rss2&#038;p=813" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.82s.org/blog/?p=813</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 16 Oct 2022 12:15:51 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.2.1</generator>
	<item>
		<title>82 より</title>
		<link>http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-76</link>
		<dc:creator><![CDATA[82]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Dec 2005 10:03:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-76</guid>
		<description><![CDATA[私もアズカバンの小説を読み返したら、月とは書かれていませんでした。
でも、あの英語を和訳するのには、相当読み込んで先ずハリーポッターの世界を重々理解しないと難しいな…と思います。
普通の英語小説を読むよりも、実は難しいかも…と（笑）
児童書枠ですが、ハグリッドのつたない言葉を理解するのも難しいですし、専門的な単語もかなり出てきますからねぇ…
「ルーモス」も和訳だと「ルーモス　光よ」と書かれているので、杖から明かりが出る呪文だって分かりますが、オリジナルだと覚えてないと難しいかも…などと思い（実はちょっとkwaka_macさんが英文を読んでいると知ったので、本屋で原文を覗いてきました）和訳を読み続けよう（爆）と思った軟弱モノです（笑）]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
私もアズカバンの小説を読み返したら、月とは書かれていませんでした。<br />
でも、あの英語を和訳するのには、相当読み込んで先ずハリーポッターの世界を重々理解しないと難しいな…と思います。<br />
普通の英語小説を読むよりも、実は難しいかも…と（笑）<br />
児童書枠ですが、ハグリッドのつたない言葉を理解するのも難しいですし、専門的な単語もかなり出てきますからねぇ…<br />
「ルーモス」も和訳だと「ルーモス　光よ」と書かれているので、杖から明かりが出る呪文だって分かりますが、オリジナルだと覚えてないと難しいかも…などと思い（実はちょっとkwaka_macさんが英文を読んでいると知ったので、本屋で原文を覗いてきました）和訳を読み続けよう（爆）と思った軟弱モノです（笑）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>kwaka_mac より</title>
		<link>http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-75</link>
		<dc:creator><![CDATA[kwaka_mac]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Dec 2005 08:26:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-75</guid>
		<description><![CDATA[今朝、やっとPrisoner of Azkabanを読み終わりました。
この調子だと、GoFとOoPを読破するのはいつになることか。
で、一つ訂正。&quot;Lupin先生が割って入ったとたんにBogertが月に変わるというところは小説にはありません。&quot;と書いていましたが、小説にもありました。でも、moonという単語は使われてなくて、silvery white orbとだけだったので、月をイメージできてませんでした。
この辺りはボカした書き方なので、しょうがないかなと自分の英語力のなさを納得させてます。(^^;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
今朝、やっとPrisoner of Azkabanを読み終わりました。<br />
この調子だと、GoFとOoPを読破するのはいつになることか。<br />
で、一つ訂正。&#8221;Lupin先生が割って入ったとたんにBogertが月に変わるというところは小説にはありません。&#8221;と書いていましたが、小説にもありました。でも、moonという単語は使われてなくて、silvery white orbとだけだったので、月をイメージできてませんでした。<br />
この辺りはボカした書き方なので、しょうがないかなと自分の英語力のなさを納得させてます。(^^;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>kwaka_mac より</title>
		<link>http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-67</link>
		<dc:creator><![CDATA[kwaka_mac]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2005 00:45:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-67</guid>
		<description><![CDATA[ほぼチャット化しておりますが(爆)
映画のAzkabanはネタバレしすぎですね。Lupin先生の授業でBogertと対決するシーン、小説ではHarryは対決しないのですが映画では対決しているし、Lupin先生が割って入ったとたんにBogertが月に変わるというところは小説にはありません。Bogertはその人の嫌いなものに変わるのですから、なぜLupinが月を嫌うのか？というところからLupinの正体もばれたようなものです。その後Snapeがwerewolfの授業をやってるし...答え合わせのつもりでDVDもたまに見てたのですが、何しろ展開が小説と違うのでネタバレに遭遇することが多くて...
読み終わるまで見ないことにしました。時すでに遅しですが。
ちなみに、今読んでいるところはBackbeakが処刑される前で
Harry,Ron,HermioneがHagridの家を訪ねているところです。
ね、まだまだしょう？

Phoneixでは、Hermioneがなんとかなるとかいう話を聞いたような。
いや、やめておこう。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
ほぼチャット化しておりますが(爆)<br />
映画のAzkabanはネタバレしすぎですね。Lupin先生の授業でBogertと対決するシーン、小説ではHarryは対決しないのですが映画では対決しているし、Lupin先生が割って入ったとたんにBogertが月に変わるというところは小説にはありません。Bogertはその人の嫌いなものに変わるのですから、なぜLupinが月を嫌うのか？というところからLupinの正体もばれたようなものです。その後Snapeがwerewolfの授業をやってるし&#8230;答え合わせのつもりでDVDもたまに見てたのですが、何しろ展開が小説と違うのでネタバレに遭遇することが多くて&#8230;<br />
読み終わるまで見ないことにしました。時すでに遅しですが。<br />
ちなみに、今読んでいるところはBackbeakが処刑される前で<br />
Harry,Ron,HermioneがHagridの家を訪ねているところです。<br />
ね、まだまだしょう？<br />
<br />
Phoneixでは、Hermioneがなんとかなるとかいう話を聞いたような。<br />
いや、やめておこう。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>82 より</title>
		<link>http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-66</link>
		<dc:creator><![CDATA[82]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2005 00:26:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-66</guid>
		<description><![CDATA[あー、スキャバーズが誰なのか、既に知ってしまったのですね…。
事故みたいなものですが、先に知ってしまうのは少しショックですよね。
因みに私もPhoenixの和訳が発売する時、ここでの一番の重要ポイントをネットショップの店長だかか、勝手にコメントを付けて予約受付をしていたので、先に知ってしまいました。
かなり衝撃的なことだったので、もの凄くショックで悔しかったです（苦笑）]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
あー、スキャバーズが誰なのか、既に知ってしまったのですね…。<br />
事故みたいなものですが、先に知ってしまうのは少しショックですよね。<br />
因みに私もPhoenixの和訳が発売する時、ここでの一番の重要ポイントをネットショップの店長だかか、勝手にコメントを付けて予約受付をしていたので、先に知ってしまいました。<br />
かなり衝撃的なことだったので、もの凄くショックで悔しかったです（苦笑）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>kwaka_mac より</title>
		<link>http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-65</link>
		<dc:creator><![CDATA[kwaka_mac]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2005 00:11:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-65</guid>
		<description><![CDATA[いや、まだPrizoner of Azkabanの途中なんです。
Goblet of Fireは全然手つかず....
でも、通っている英会話スクールの待ち合いでDVDの後半の方を少し見たので、Scabbersの正体とかも分かってるんですが...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
いや、まだPrizoner of Azkabanの途中なんです。<br />
Goblet of Fireは全然手つかず&#8230;.<br />
でも、通っている英会話スクールの待ち合いでDVDの後半の方を少し見たので、Scabbersの正体とかも分かってるんですが&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>82 より</title>
		<link>http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-64</link>
		<dc:creator><![CDATA[82]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2005 23:46:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-64</guid>
		<description><![CDATA[確かに…小説を忠実に再現するのだとすれば、Star TrekみたいにTVシリーズのように1時間ずつ毎日放映…なんてことにしない限りは難しいでしょう。

今回の劇場版「Goblet of Fire」はシリウスが1回しか出てこなかったのがかなり不満です（苦笑）
お判りだとは思うのですが、1回だけだったので、あの辺りはかなり端折られていますよ…（苦笑）]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
確かに…小説を忠実に再現するのだとすれば、Star TrekみたいにTVシリーズのように1時間ずつ毎日放映…なんてことにしない限りは難しいでしょう。<br />
<br />
今回の劇場版「Goblet of Fire」はシリウスが1回しか出てこなかったのがかなり不満です（苦笑）<br />
お判りだとは思うのですが、1回だけだったので、あの辺りはかなり端折られていますよ…（苦笑）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>kwaka_mac より</title>
		<link>http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-62</link>
		<dc:creator><![CDATA[kwaka_mac]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2005 23:40:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-62</guid>
		<description><![CDATA[はい、Order of Phoenixももちろん読む予定です。
なぜ、OoPを飛ばしてHalf Blood Princeを持っているか？というと
Half Blood Princeの予約が始まった時点で、発売の頃にはOrder of Phoenixを読み終わっている予定だったのです。それが....

伏線といえば、各シリーズの中でもいろんな伏線がありますよね。
いろんなキャラクターやイベントが必ず何かにつながっている。
その辺りを映画では端折っているので面白さが半減していると
思います。でもあの小説を忠実に映画化すると何時間になるか...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
はい、Order of Phoenixももちろん読む予定です。<br />
なぜ、OoPを飛ばしてHalf Blood Princeを持っているか？というと<br />
Half Blood Princeの予約が始まった時点で、発売の頃にはOrder of Phoenixを読み終わっている予定だったのです。それが&#8230;.<br />
<br />
伏線といえば、各シリーズの中でもいろんな伏線がありますよね。<br />
いろんなキャラクターやイベントが必ず何かにつながっている。<br />
その辺りを映画では端折っているので面白さが半減していると<br />
思います。でもあの小説を忠実に映画化すると何時間になるか&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>82 より</title>
		<link>http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-61</link>
		<dc:creator><![CDATA[82]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2005 18:01:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-61</guid>
		<description><![CDATA[kwaka_macさん、
Order of Phenixは絶対に読んだ方がいいです。何故ならば重要なことが沢山書かれているのと、伏線もあるので、それを踏まえた上でHalf Blood〜を読まれた方がいいように思います。

確かにハグリッドの訛りを理解するのは難しいですよねぇ…
日本語だから、結構分かりますけど、原書だとかなり訛りの特徴を理解していないと何が書かれているのか分かりませんものね。
確か、和訳している人もハグリッドの訛りのことを後書きで書いていたように思います。

和訳はそれなりに良く出来ているんでしょうね。
和訳云々より、作者が途中、中弛みした書き方をするのが、巻を増やす毎に酷くなっているのでは?　と個人的に思ってしまいます。
実際、そんなに弛んではいないのかもしれませんが、ああも長編だと、どうしてもあまりどうでもいいような要素は必要ないのでは?　と思いがちで…(^^ゞ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
kwaka_macさん、<br />
Order of Phenixは絶対に読んだ方がいいです。何故ならば重要なことが沢山書かれているのと、伏線もあるので、それを踏まえた上でHalf Blood〜を読まれた方がいいように思います。<br />
<br />
確かにハグリッドの訛りを理解するのは難しいですよねぇ…<br />
日本語だから、結構分かりますけど、原書だとかなり訛りの特徴を理解していないと何が書かれているのか分かりませんものね。<br />
確か、和訳している人もハグリッドの訛りのことを後書きで書いていたように思います。<br />
<br />
和訳はそれなりに良く出来ているんでしょうね。<br />
和訳云々より、作者が途中、中弛みした書き方をするのが、巻を増やす毎に酷くなっているのでは?　と個人的に思ってしまいます。<br />
実際、そんなに弛んではいないのかもしれませんが、ああも長編だと、どうしてもあまりどうでもいいような要素は必要ないのでは?　と思いがちで…(^^ゞ</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>kwaka_mac より</title>
		<link>http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-59</link>
		<dc:creator><![CDATA[kwaka_mac]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2005 12:14:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-59</guid>
		<description><![CDATA[英語の勉強とかカッコいいこと言ってますが、
原書といってもスラスラ読めているわけではないです。
最初は、原書を右手に辞書を左手に読んでましたが、やっぱりそれも限界があって、そもそも読んでて全然楽しくないのでこれが分からないとどうしようも無いという単語以外は飛ばして読んでいます。(^^;
それでも、一応全体は理解できています。後で「あー、あれはそういう意味だったのか」と思うこともしばしばですけれども。

あと、原書で辛かったのはHagridの台詞の部分です。なまりがあるので、toがterだったり、you areがyerだったり。賢者の石の頃はかなり苦労しましたが、最近はHagridなまりにも慣れました。

日本語版の翻訳は悪くないですよ。我が家には唯一家内が買った賢者の石の日本語版があったので原書と並行して答え合わせのつもりで読んでいましたが、かなり忠実に且つ分かりやすく訳してありましたよ。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
英語の勉強とかカッコいいこと言ってますが、<br />
原書といってもスラスラ読めているわけではないです。<br />
最初は、原書を右手に辞書を左手に読んでましたが、やっぱりそれも限界があって、そもそも読んでて全然楽しくないのでこれが分からないとどうしようも無いという単語以外は飛ばして読んでいます。(^^;<br />
それでも、一応全体は理解できています。後で「あー、あれはそういう意味だったのか」と思うこともしばしばですけれども。<br />
<br />
あと、原書で辛かったのはHagridの台詞の部分です。なまりがあるので、toがterだったり、you areがyerだったり。賢者の石の頃はかなり苦労しましたが、最近はHagridなまりにも慣れました。<br />
<br />
日本語版の翻訳は悪くないですよ。我が家には唯一家内が買った賢者の石の日本語版があったので原書と並行して答え合わせのつもりで読んでいましたが、かなり忠実に且つ分かりやすく訳してありましたよ。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>82 より</title>
		<link>http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-58</link>
		<dc:creator><![CDATA[82]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2005 02:44:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-58</guid>
		<description><![CDATA[実は私の周囲では結構原書で読んでいる人が多いです。
どんなに和訳が巧い人でも、やはり原書には英語圏特有の言い回しがあると思うし、本当ならば辞書片手でも原書を読むべきなんでしょうねぇ…
でも、もうボキャブラリーが脳みそからこぼれ落ちて10数年も経ってますので、辞書片手でも内容が頭に入ってこない状態になってしまい、結果的に自分で和訳すると、ニュアンスも大幅に変わってしまうだろうな…と云う気持ちもあって、結局、原書に手が出せないでいます。
日記にも登場していますがS井さんは原書でHalf Blood〜を読まれたのですが、やはりちょっとどう訳していいか分からない単語もあったらしく、原書を読んだ後に和書を読んでいるみたいです。
でも、本当ならば原書で読んだ方が英語の勉強も出来ていいのですけどねぇ…
今の私には辞書片手に和訳する時間がなかなか作れそうにないです…トホホッ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
実は私の周囲では結構原書で読んでいる人が多いです。<br />
どんなに和訳が巧い人でも、やはり原書には英語圏特有の言い回しがあると思うし、本当ならば辞書片手でも原書を読むべきなんでしょうねぇ…<br />
でも、もうボキャブラリーが脳みそからこぼれ落ちて10数年も経ってますので、辞書片手でも内容が頭に入ってこない状態になってしまい、結果的に自分で和訳すると、ニュアンスも大幅に変わってしまうだろうな…と云う気持ちもあって、結局、原書に手が出せないでいます。<br />
日記にも登場していますがS井さんは原書でHalf Blood〜を読まれたのですが、やはりちょっとどう訳していいか分からない単語もあったらしく、原書を読んだ後に和書を読んでいるみたいです。<br />
でも、本当ならば原書で読んだ方が英語の勉強も出来ていいのですけどねぇ…<br />
今の私には辞書片手に和訳する時間がなかなか作れそうにないです…トホホッ</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>kwaka_mac より</title>
		<link>http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-57</link>
		<dc:creator><![CDATA[kwaka_mac]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2005 00:39:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.82s.org/blog/?p=813#comment-57</guid>
		<description><![CDATA[小説の映画化で端折りが出るのは仕方がないのかもしれまないけれど、Harry Potterについては、やっぱり小説の方がいいですねー。
映画の端折りかたはちょっとひどいなーと思っています。
私はまだPrizoner of Azkabanを読んでいる最中ですが(Chamber of Secretsを読み終えたのが昨年の夏、激遅)早く追いつきたいです。
ちなみに本は原書(UK版)を読んでいます。理由は英語の勉強のためと日本語版は高くて分厚いから(爆)。Goblet of Fireなんて日本語版1冊分の値段で原書が買えますし、原書だと1冊で済みますから。その代わり分厚いけど。今の映画の公開が終わるまでにGoblet of Fireを読み切って見に行きたいと思っているけど、無理かも。その次の目標は日本語版Half Blood Princeの日本語版が出るまでにHalf Blood Princeを読み切りたいと思っているけど、やっぱりこれも無理かも(爆死)。
なぜか我が家には、Order of Phenixを飛ばしてHalf Blood Princeがあります。それもペーパーバックのつもりで買ったハードカバーのやつが...orz]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
小説の映画化で端折りが出るのは仕方がないのかもしれまないけれど、Harry Potterについては、やっぱり小説の方がいいですねー。<br />
映画の端折りかたはちょっとひどいなーと思っています。<br />
私はまだPrizoner of Azkabanを読んでいる最中ですが(Chamber of Secretsを読み終えたのが昨年の夏、激遅)早く追いつきたいです。<br />
ちなみに本は原書(UK版)を読んでいます。理由は英語の勉強のためと日本語版は高くて分厚いから(爆)。Goblet of Fireなんて日本語版1冊分の値段で原書が買えますし、原書だと1冊で済みますから。その代わり分厚いけど。今の映画の公開が終わるまでにGoblet of Fireを読み切って見に行きたいと思っているけど、無理かも。その次の目標は日本語版Half Blood Princeの日本語版が出るまでにHalf Blood Princeを読み切りたいと思っているけど、やっぱりこれも無理かも(爆死)。<br />
なぜか我が家には、Order of Phenixを飛ばしてHalf Blood Princeがあります。それもペーパーバックのつもりで買ったハードカバーのやつが&#8230;orz</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
